Labiau žmogiškas ir natūralus teksto vertimas naudojant „DeepL“, geriau nei „Google Translate“

Neseniai pasirodė nauja internetinė paslauga, kurią tikrai reikia išbandyti ir pateikti kaip mėgstamiausią.
Tai yra „ DeepL Translator“, nemokama vertimo internete svetainė, labai panaši į populiarias paslaugas, tokias kaip „Google Translate“ ar „Bing Translate“, kurią maitina super kompiuteris ir naudojasi konvoliuciniais neuroniniais tinklais.
Rezultatas yra tas, kad vertimas yra žmogiškesnis, jį lengviau skaityti ir laisvai kalbėti .
Šia svetaine naudotis labai paprasta, tereikia parašyti ar įklijuoti tekstą anglų ar bet kuria kita kalba, pasirinkti tikslinę kalbą, kuri gali būti italų ar bet kuria kita kalba, tada pamatyti išverstą tekstą.
Nors ir vertėtų atlikti išsamesnį testavimą, „DeepL“ taip pat įrodo geriau nei „Google Translate“, kai tvarko žodžius ir verčia sakinius natūralesne kalba, kurios dažnai trūksta automatiniams vertėjams.
Galite išbandyti „DeepL“ iš oficialios paslaugos svetainės //www.deepl.com/translator .
„DeepL Translator“ taip pat galima atsisiųsti kaip „Windows“ ir „Mac“ kompiuterių programą, integruoti ją su kitomis programomis ir turėti vertėją visada po ranka, nereikia atidaryti interneto.
Skirtingai nuo kitų geriausių vertimo internete svetainių, „DeepL Translator“ vis dar palaiko daugelį kalbų, įskaitant anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, italų, olandų ir lenkų kalbas. Vertėjas taip pat leidžia spustelėti kiekvieną žodį, kad pamatytumėte atitinkamą terminą kita kalba, ir leidžia pasirinkti alternatyvų vertimą pateikdamas daugybę pasiūlymų.
Jei „DeepL“ įdiegta kaip programa, „Windows“ užduočių juostoje pridedama piktograma, kuri bus naudojama programos sąsajai rodyti. Bet kuriuo metu galite parašyti arba įklijuoti vertimui skirtą tekstą, kad galėtumėte nedelsdami jį išversti. „DeepL“ gali rodyti alternatyvius atskirų žodžių, frazių ar sakinių vertimus, o spustelėjus žodį meniu rodomi sinonimai. Meniu galite pasiekti „Nustatymai“ norėdami atidaryti nuostatas ir pakeisti pranešimus, neįtraukti kai kurių programų į greitą vertimą.
Beta versijoje nėra jokios galimybės visam laikui išjungti pranešimus. „DeepL“ rodo pranešimą kaskart, kai naudojate „Ctrl-C“. Nors galite pristabdyti pranešimą valandai arba tol, kol jis vėl pasikartos, nerasite galimybės visam laikui jį išjungti. Pranešimas iš pradžių yra naudingas, nes primena, kad galite versti dar kartą paspausdami „Ctrl-C“ arba spustelėdami pranešimų iššokantįjį langą, bet kai tai žinote, tampa šiek tiek erzina, kad negalime jo išjungti.
Nors jo negalima naudoti verčiant kinų, japonų ar daugelį kitų kalbų, įtrauktų į „Google Translate“, „ DeepL“ vertimai, kaip minėta aukščiau, atrodo, yra aukštesnės kokybės ir žmogiškesni, lengviau skaitomi, nežiūrint į neraštingumą ar disleksiją .
„Google Translate“ ir kitų panašių paslaugų trūkumas iš tikrųjų visada buvo nesugebėjimas suprasti sakinių kontekstų ir sunkumas sudėti žodžius norint pateikti vertimą, kuris garsiai perskaičius neatrodytų robotas. Savo bandymuose bandžiau išversti iš interneto į anglų kalbą kai kuriuos straipsnius iš anglų į italų kalbą, o vėliau išversti juos iš italų į anglų kalbą, iš tikrųjų pažymėdamas geresnę vertimo kokybę, net jei jis ir toliau nėra tobulas. Be abejo, „DeepL“ yra geriau nei „Google“ ieškant tinkamos konteksto, kuriame vartojami žodžiai, prasmės.
Testas, parodantis geresnes „DeepL“ vertimų galimybes nei „Google Translate“ ir „Bing Translate“, yra išversti sakinį į anglų kalbą, o tada išversti tą patį sakinį į italų kalbą, norint pamatyti, ar tekstas atitinka originalą. Bandant šį tekstą su „Google“, dažniausiai grįžtantis italų kalba klysta, tuo tarpu „DeepL“ vertimas pateikia beveik tą patį originalų tekstą.
Todėl „DeepL“ veikia gerai, todėl tikrai verta išbandyti ir išlikti tarp mėgstamiausių, atsižvelgiant į kitus patobulinimus. „IPhone“ ir „Android“ programos bus išleistos vėliau šiais metais.

Palikite Komentarą

Please enter your comment!
Please enter your name here