„Google“ vertėjų teksto balso vertėjas ir momentinis vertėjas

Teksto vertimo programa „Google Translate“ gavo gana svarbų ir tam tikru būdu revoliucinį atnaujinimą, tapdama tikru užsienio kalbos vertėju, kuris veikia automatiškai.
Dabar „Google“ vertėjas gali ne tik rodyti skelbimų lentoje, žurnaluose ar iškabose esančių tekstų vertimus mobiliajame ekrane, lyg jie būtų parašyti mūsų kalba, bet taip pat gali tapti žodžių vertėjais, kurie realiu laiku verčia tai, kas sakoma tarp dviejų žmonių. kurie kalba skirtingomis kalbomis.
Nauja „ Google Translate“ versija, prieinama kaip programa „iPhone“ ir visuose „Android“ išmaniuosiuose telefonuose, buvo integruota su greitojo žodžių vertimo įrankiu „ Word Lens“ ir su automatine balso vertimo sistema .
„Word Lens“ buvo nepriklausoma programa, kurią tada įsigijo „Google“ ir apie kurią jau kalbėjau, kuri leido versti parašytą naudojant fotoaparatą realiuoju laiku.
„Word Lens“ magija slypi jos papildytosios realybės technologijoje, leidžiančioje akimirksniu paversti žodžius, parašytus užsienio kalbomis, į kitą pasirinktą kalbą .
Taigi, nespausdami mygtukų, jums tereikia įrėminti rašymą fotoaparatu, kad jis būtų išverstas.
Taigi, jei keliaujate į užsienio šalį, parašytą tekstą galite nedelsdami išversti į ženklus, pranešimus, restorano meniu, bilietus ir dar daugiau.
Nuo šiol ši funkcija taip pat įtraukta į „Google“ vertėją, kur jums tereikia paliesti fotoaparato simbolį ir įrėminti tekstą, kad jis būtų perskaitytas jūsų pasirinkta kalba.
Šiuo metu „Google“ vertėjo „Word Lens“ funkcija palaiko tik dvikryptį vertimą į anglų kalbą iš arba į italų, prancūzų, ispanų, rusų, vokiečių ir portugalų kalbas.
Tai reiškia, kad jei įrėminate tekstą angliškai, tai išmaniojo telefono ekrane galite pamatyti italų kalba arba, jei randate tekstą, parašytą rusų ar vokiečių kalbomis, jis gali būti rodomas anglų kalba.
Funkcija „Word Lens“, kuri gerai veikia, kai raštai yra aiškiai apibrėžti ir nėra ilgi sakiniai, taip pat veikia be interneto ryšio.
Antroji nauja „Google Translate“ funkcija yra dar viena magija: balso vertėjas .
Pvz., Jei turite kalbėtis su asmeniu, kuris nekalba itališkai, bet kita kalba iš visų palaikomų, kad suprastumėte tai be nesusipratimų, galite išsitraukti savo išmanųjį telefoną, atidaryti „Google“ vertėją, pasirinkti kito žmogaus kalbą, paliesti mikrofono piktogramą ir kalbėk.
Programa kita kalba pasakys, ką mes kalbėjome kaip vertėjas.
Tada kitas asmuo galės kalbėti, o vertėjas pasakys, ką jis pasakė italų kalba.
Tokiu būdu pokalbis bus sklandus ir lengvas, tarsi turėtume vertėją šalia.
Pasirinkęs dvi šnekamąsias kalbas, „ Google Translate“ gali jas automatiškai aptikti, todėl nereikia spausti klavišų ekrane ir tereikia laikyti telefoną tarp žmonių, kurie kalbasi.
Vėlgi, vertėjas gerai dirba trumpesniais sakiniais ir, aišku, supainioja žodžius, jei kalbi per greitai.
Tačiau norint, kad balso vertėjas veiktų, telefonas turi būti prijungtas prie interneto.
Apskritai, net jei automatiniai vertimai dar nėra tobuli, „Google“ vertėjui, kuris iš tikrųjų tampa brangiu ir unikaliu kelionių kompanionu, negalima palikti įspūdžio.
Naudojant „Google Translate“ ir „Skype Translator“ (balso vertėjas „Skype“ pokalbiams) kalbos barjerai iš tikrųjų atrodo kaip praeities problema.
Naująją „Google Translate“ programą galima nemokamai įdiegti laukiant automatinio atnaujinimo arba atsisiųsdami ją iš „ Google Play“ parduotuvių, skirtų „Android“ įrenginiams („Google Translate apk“ galite atsisiųsti net ir be parduotuvės) ir „ iTunes“, skirtą „iPhone“ .

Palikite Komentarą

Please enter your comment!
Please enter your name here